Del teatro a la vida cotidiana (3 de 4)

madre coraje y sus hijos

Continúo con la tercera entrega de términos de uso cotidiano que tuvieron origen en el ámbito teatral. 

Hacer bolos

Bulla en latín designaba a la burbuja y, en general, a cosas de forma redondeadas, como de bola, que es de donde vienen las palabras boleto, bollo, bula o bolo.  La tierra también fue entendida como una enorme “bulla” desde tiempos remotos, por más que rabien los tierraplanistas. Así, Fray Antonio de Guevara, en su Reloj de príncipes, 1529, decía que para Epicuro “el mundo es redondo como bola”. De modo que podemos entender el “hacer bolos” como ponerse a rodar el mundo. O puede que esto solo sea una bola, es decir, una mentira que rueda de boca en boca.

Hacer mutis por el foro

Internet ha puesto de moda la palabra foro como lugar de opinión. Proviene de la voz latina fórum, sitio donde se trataban los negocios importantes y se celebraban los juicios en la época imperial romana. En el mundo teatral, el foro es la parte trasera del escenario. Cuando el intérprete concluye su escena no puede permanecer inmutable sobre las tablas; tiene que mutar, esto es, mover el culo y salir de allí de la forma más elegante y natural posible: haciendo mutis por el foro.

Madre Coraje

Anna Fierling –  protagonista de Madre coraje y sus hijos, Bertolt Brecht, 1941 – aprovecha la guerra para hacer caja. Vende armas a los dos bandos. Sin embargo, sus hijos acaban muertos por estas mismas armas. Ella los llora, pero solo lo justo. Se limita a cruzar los dedos para que la guerra continúe y le traiga más beneficio. Algunos entienden la obra como metáfora de la alianza entre el comercio y la guerra; otros, la ceguera del pueblo inculto. El caso es que madre coraje ha acabado significando la persona que defiende a sus hijos de modo heroico. Anna Fierling se reiría de la tontería.

Mucha mierda

Los ingleses usan “break a leg”, rómpete una pierna, del mismo modo que aquí usamos “mucha mierda” para desear que una función sea un éxito. Ambas expresiones tienen su origen en un mundo ya finiquitado. La de los ingleses hace referencia al tiempo en que el público manifestaba su aprobación golpeando el entarimado con los pies. La española, a la época en que se iba al teatro en coche de caballos que dejaban un rastro de mierda, con perdón. Una puerta limpia de excrementos no era buena señal para las arcas del empresario ni para el ego de los artistas. Mejor la mierda que la indiferencia.

Este glosario ha sido publicado en la revista Archiletras en su edición de julio/septiembre de 2021.
El glosario original consta de seis páginas, pero para no sobrecargar la entrada en el blog la divido en cuatro entradas distintas.

Para enlazar a la página 1 de 4, pincha AQUÍ

Para enlazar a la página 2 de 4, pincha AQUÍ

One thought on “Del teatro a la vida cotidiana (3 de 4)

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

CLOSE
CLOSE